|
| brouillon aide pour la traduction | |
| | Auteur | Message |
---|
SDKFZ Feldmarshall
Nombre de messages : 1203 Age : 60 Localisation : haut-rhin Date d'inscription : 09/07/2011
| Sujet: brouillon aide pour la traduction Mer 17 Aoû - 14:41 | |
| bonjours, moi avec certain nom technique, je suis vite dépasé, ainsi ici, j'aurais besoin de vos lumières. ce paragraphe se rapporte au poste intérieur d'un char. donc si vous pouviez me donner les noms technique, que il faut que j'utilise, merci par avance. - Citation :
- Из четырех членов экипажа трое размещались в башне. Наводчик помимо прицела, имел перископ, а водитель в лобовом люке - смотровую щель и поворачивающийся призменный прибор наблюдения. Танк оснащался радиостанцией.
| |
| | | vania Modo-Felfgendarme
Nombre de messages : 28637 Date d'inscription : 30/07/2008
| Sujet: Re: brouillon aide pour la traduction Mer 17 Aoû - 23:37 | |
| Je t'aurais bien aidé, mais pas de bol ma femme et ma filles sont en vacances: La première à Moscou, la deuxième à Kantémirovka. Faudra attendre qu'elles reviennent pour les traductions, à moins que Marc 91 ou Kojedoub ne s'y collent ... En tout cas merci pour toutes tes infos. Beau travail ... | |
| | | SDKFZ Feldmarshall
Nombre de messages : 1203 Age : 60 Localisation : haut-rhin Date d'inscription : 09/07/2011
| Sujet: Re: brouillon aide pour la traduction Jeu 18 Aoû - 1:00 | |
| merci vania de m'avoir de suite répondu à mon appel. donc sinon, ont peu essayer ainsi.Bon, ici donc tu remarquera les numéro qui indique certains instruments.
ici le premier que il me faut, c'est le n°3 et je pense avoir maintenant trouvé la dénomination technique de ce numéro3 il s'agit du périscope du tireur.
(Dans le film "Paris brûle t'il?", je me rappel avoir vue cette dénomination dans le M-10 que yves Montand détenait pour son rôle.)Из четырех членов экипажа трое размещались в башне. Наводчик помимо прицела, имел перископ (3), а водитель в лобовом люке (*) - смотровую щель (**) и поворачивающийся призменный (***)- прибор наблюдения(14). Танк оснащался радиостанцией. (*)front hatch = celui-ci n'est pas numéroté ici, mais je pense que il s'agit de l'ouverture, qui se trouve sur le coté gauche du n°19
(**)Viewing crack
(***)Prisme Rotatif
Donc ici, il s'agit tous d'instrument servant pour la visualisation, ainsi ici si cela peut t'aider, je t'ai donné les nominations des instruments en anglais. et le dernier pour le prisme rotatif, je ne vois vraiment pas ce que cela pourrait etres. | |
| | | vania Modo-Felfgendarme
Nombre de messages : 28637 Date d'inscription : 30/07/2008
| Sujet: Re: brouillon aide pour la traduction Jeu 18 Aoû - 10:09 | |
| Je vois ça ce soir en détail ... | |
| | | Marc_91 Major
Nombre de messages : 187 Age : 63 Localisation : Sud de l'Essonnes Date d'inscription : 18/08/2009
| Sujet: Re: brouillon aide pour la traduction Ven 19 Aoû - 11:30 | |
| Dobre Outro, J'espère qu'il n'est pas trop tard ... Le dessin (légendé) vient de cette page : http://armor.kiev.ua/Tanks/WWII/T50/T50_1.php Le prototype T-126SP est conservé à Monino : http://serkoff.narod.ru/photoalbum153.html прицела = viseur ; Dans la pratique une lunette de visée ; c'est le petit trou en haut et à droite du masque du canon перископ = périscope ; repère 3 sur le plan 4-vues Un périscope fonctionne sur le principe de 2 miroirs inclinés à 45°, protégés par du verre blindé, ou bien 2 primes. Voir http://fr.wikipedia.org/wiki/P%C3%A9riscope смотровую щель = fente de vision ; C'est le plus simple des dispositifs de vue, hérité des chars de la Grande Guerre : une fente horizontale très fine (quelques mm de haut, un peu moins que le calibre des balles adverses) et de plusieurs cm de large, placée juste devant le conducteur. Comme l'intérieur du char est dans la pénombre et l'extérieur en plein lumière, ça fonctionne très bien !!! Elle n'est pas visible sur le prototype (masquée à la peinture ???) поворачивающийся призменный прибор ... Pour moi, ce sont des épiscopes : прибор наблюдения On en voit un ici sur le prototype : http://serkoff.narod.ru/t-126-k05.jpg Les autres sont démontés sur cet engin, mais les 4 permettaient une vision périphérique ... Juste un commentaire : sur ce prototype, le chargeur et le chef de char n'ont aucun moyen de voir dehors ... C'est effectivement peu utile pour le chargeur, mais très, très pénalisant pour le chef de char !!! | |
| | | SDKFZ Feldmarshall
Nombre de messages : 1203 Age : 60 Localisation : haut-rhin Date d'inscription : 09/07/2011
| Sujet: Re: brouillon aide pour la traduction Ven 19 Aoû - 12:55 | |
| япасибо Marc pour toute ton aide, parce que ici, j'étais vraiment bloqué a cause de ses noms, ainsi ici je vais a nouveau pouvoir continuer mon travail.
et si j'ai d'autre question qui me turlupinerons dans Mons esprit je les poserais dans ce sujet. | |
| | | SDKFZ Feldmarshall
Nombre de messages : 1203 Age : 60 Localisation : haut-rhin Date d'inscription : 09/07/2011
| Sujet: Re: brouillon aide pour la traduction Ven 19 Aoû - 13:08 | |
| tien marc, j'en ais de suite une autre:donc sur l'image, je 'ais mis une croix en rouge. ici ce n'est pas le mot upravlenie = Gestion ou Contrôle, qui est le problème, mais es ce que tu sais par hasard, quel était la tache affecter a eux?
Parce que normalement au centre devrait figurer l'état major de la brigade, or chez les russes, ici ont retrouve toujours, ce département à la tête des unités.
Bon je sais que chez les russes, le rôle attribuer aux officier de l'état major des brigades, consistait à des taches ingrates de diriger les directions de tirs des unités. Donc aurait tu la solution a cette énigme? | |
| | | Marc_91 Major
Nombre de messages : 187 Age : 63 Localisation : Sud de l'Essonnes Date d'inscription : 18/08/2009
| Sujet: Re: brouillon aide pour la traduction Ven 19 Aoû - 14:01 | |
| Управление ...
Je traduirais plutôt par "commandemant" ...
Elle vient d'où, cette image, STP ??? | |
| | | SDKFZ Feldmarshall
Nombre de messages : 1203 Age : 60 Localisation : haut-rhin Date d'inscription : 09/07/2011
| Sujet: Re: brouillon aide pour la traduction Ven 19 Aoû - 15:21 | |
| site de armor kiev. le lien je te le donne par la suite.
mais ici, une nouvelle énigme, du fait que il discute sur les pièces du moteurs.
donc pourrait tu me dire ce que ici, les concepteurs souhaitaient améliorer pour les 2000 T/mn?
es ce qu'il parle d'une pièce du moteur spécifique, ou es ce que il parle uniquement dans le sens globale de l'évolution du moteur diesel? - Citation :
- Несмотря на отсутствие опыта, конструкторы начали работу по созданию дизеля, способного развивать обороты коленчатого вала до 2000 в мин. Они решили проектировать его как универсальный, т.е. пригодный для установки на танки, самолеты и гусеничные тягачи. Необходимо было получить следующие показатели: мощность - 400-500 л.с. при 1700/1800 об/мин, удельный вес не более 0,6 кгс/л.с.
| |
| | | SDKFZ Feldmarshall
Nombre de messages : 1203 Age : 60 Localisation : haut-rhin Date d'inscription : 09/07/2011
| Sujet: Re: brouillon aide pour la traduction Ven 19 Aoû - 15:26 | |
| voici l'adresse de l'image. ici c'est pour le sujet des divers changements qui sont intervenu dans la structures des unités blindés.
mais bon, ici j'ai juste utiliser cette image pour la structure, autrement les autres je vais les créer encore et les chercher. parce que de 1936 à 1945 il y'a eu une belle liste de changement.
http://armor.kiev.ua/Tanks/BeforeWWII/T28/T28_3.php | |
| | | Marc_91 Major
Nombre de messages : 187 Age : 63 Localisation : Sud de l'Essonnes Date d'inscription : 18/08/2009
| Sujet: Re: brouillon aide pour la traduction Ven 19 Aoû - 17:51 | |
| - SDKFZ a écrit:
es ce qu'il parle d'une pièce du moteur spécifique, ou es ce que il parle uniquement dans le sens globale de l'évolution du moteur diesel?
- Citation :
- Несмотря на отсутствие опыта, конструкторы начали работу по созданию дизеля, способного развивать обороты коленчатого вала до 2000 в мин. Они решили проектировать его как универсальный, т.е. пригодный для установки на танки, самолеты и гусеничные тягачи. Необходимо было получить следующие показатели: мощность - 400-500 л.с. при 1700/1800 об/мин, удельный вес не более 0,6 кгс/л.с.
Коленчатый вал = Vilebrequin ... Il fallait passer du moteur M-5 qui était un V-12 à essence copié sur le "Liberty" anglo-américain qui tournait à 1.800 tours/minutes avec un taux de compression de l'ordre de 6, à un diesel qui a, par définition, un taux de compression de l'ordre de 20 ... La pièce qui "souffre" le plus alors, c'est le vilebrequin. Voir là pour le "Liberty" : http://www.peckaeroplanerestoration.com/Liberty/Lib.htm En 41, le M-5 équipait la plupart des chars BT, et même quelques T-34 en reçurent encore !!! | |
| | | SDKFZ Feldmarshall
Nombre de messages : 1203 Age : 60 Localisation : haut-rhin Date d'inscription : 09/07/2011
| Sujet: Re: brouillon aide pour la traduction Ven 19 Aoû - 20:05 | |
| bon là c'est clair, comme je n'aie pas effectuer de formation sur la mécanique (motorisation), donc je ne détient pas toutes ses connaissances, pour mois c'est du chinois, mais c'est toujours bon à savoir!!! | |
| | | SDKFZ Feldmarshall
Nombre de messages : 1203 Age : 60 Localisation : haut-rhin Date d'inscription : 09/07/2011
| Sujet: Re: brouillon aide pour la traduction Ven 19 Aoû - 21:05 | |
| et ici ais je bien lu ce qui est énumérer? 13 000 cm3?, parce que pour moi, la lettre cyrillique" л," ici je pense que il s'agit de la dénomination standard universel pour cm3 enfin plutôt Litres (ce qui est déjà indiqué avant le chiffre), mais là oui je suis d'accord, que c'était un moteur qui devait pouvoir déplacer au sol les 30 Tonnes, mais tous de même!
mais ici je comprend aussi mieux, pour quel raisons les ancienne voiture disposait de ci grande cylindré, du fait que le moteur tournais a un régime bas, tandis qu'actuellement les régimes des moteurs montent jusqu'à 5800 T/mn (pour une voiture) - Citation :
- Замечательно то, что расчетные параметры будущего 12-цилиндрового двухрядного дизеля, в том числе - мощность в 400 л.с., литраж -13 л, диаметр цилиндра - 150 мм, ход поршня - 180 мм, были приняты к производству, выдержали все испытания и сохранились в течение многих лет в весьма сложных условиях эксплуатации.
| |
| | | Marc_91 Major
Nombre de messages : 187 Age : 63 Localisation : Sud de l'Essonnes Date d'inscription : 18/08/2009
| Sujet: Re: brouillon aide pour la traduction Ven 19 Aoû - 21:40 | |
| Oui ...
литраж -13 л ... Tu peux traduire par cylindrée = 13 litres ;
Mais là où ça se gate, c'est au niveau des valeurs : диаметр цилиндра - 150 мм = Diamètre des cylindres, en français alésage = 150mm ход поршня - 180 мм = course 180mm ...
Mais, quand on pose le calcul : Volume = Pi x D² / 4 x H x 12 cylindres Soit 3,1416*0,15*0,15/4*0,18*12 = 38,5 litres environ
Ca correspond bien au V-2 du T-34 : http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92-2
Déjà qu'il parlait de prisme et non d'épiscope ... Il est plutôt mauvais en technique, ton auteur !!!
Pour comparer, en aviation, les moteurs RR Merlin des Spitfire de 1940, Hispano-Suiza 12Y de nos D.520 ou Allison V-1710 des P-40 avaient à peu près cette cylindrée et développaient 1.000 CV avec de l'essence aviation à indice d'octane 100, en tournant à 2.600 tours/minutes ... | |
| | | vania Modo-Felfgendarme
Nombre de messages : 28637 Date d'inscription : 30/07/2008
| | | | SDKFZ Feldmarshall
Nombre de messages : 1203 Age : 60 Localisation : haut-rhin Date d'inscription : 09/07/2011
| Sujet: Re: brouillon aide pour la traduction Ven 19 Aoû - 22:14 | |
| - Marc_91 a écrit:
- Oui ...
литраж -13 л ... Tu peux traduire par cylindrée = 13 litres ; ..... Déjà qu'il parlait de prisme et non d'épiscope ... Il est plutôt mauvais en technique, ton auteur !!! .....
Merci entre parenthèse pour cette précieuse aide. et le reste des mots j'ai compris, puisque mon métier de base = Tourneur fraiseur CN, donc l'alésage etc.. c'est mon domaine. mais pour le calcul chapeau, parce que moi, malgré que j'ai suivit une formation BAC - pro, ben celle ci je ne la connaissais pas.
Pour le texte original des mots que l'auteur il a utiliser, ben peu t'être tu me le croira pas, mais tous les sites Russes, qui parles du T-34 (du moins le récit historique), disposent de cette version, et non rien changé, apparemment chez eux, avec cette définition, ils doivent le comprendre d'en le sens d'épiscope. parce que ci j'utilise le mot "эпископ Танк" et que je tente de rechercher via le moteur de recherche, ben tient toi, uniquement les modèles européens des chars, donc les panzer, les R-35 et autres, mais aucune réponses me désigne un site qui parle sur le T-34, ou sur un autre modèle russe. Et si je rajoute le nom T-34 ben nada pas de nom de épiscope dans la liste.
mais ici avec le synonyme du mot russe "épiscope" donc "панорамный перископ" la oui, je trouve quelques réponses, et même sur le T-34, mais pas mon site, ou les autres sites qui parles de l'historique.
Dernière édition par SDKFZ le Ven 19 Aoû - 22:38, édité 2 fois | |
| | | SDKFZ Feldmarshall
Nombre de messages : 1203 Age : 60 Localisation : haut-rhin Date d'inscription : 09/07/2011
| Sujet: Re: brouillon aide pour la traduction Ven 19 Aoû - 22:23 | |
| | |
| | | Marc_91 Major
Nombre de messages : 187 Age : 63 Localisation : Sud de l'Essonnes Date d'inscription : 18/08/2009
| Sujet: Re: brouillon aide pour la traduction Sam 20 Aoû - 2:12 | |
| - SDKFZ a écrit:
- mais ici avec le synonyme du mot russe "épiscope" donc "панорамный перископ" la oui, je trouve quelques réponses, et même sur le T-34, mais pas mon site, ou les autres sites qui parles de l'historique. [/color]
La vraie expression est : прибор наблюдения ; essaie "прибор наблюдения Т-34" sous Yandex.ru, pour voir ... | |
| | | SDKFZ Feldmarshall
Nombre de messages : 1203 Age : 60 Localisation : haut-rhin Date d'inscription : 09/07/2011
| Sujet: Re: brouillon aide pour la traduction Sam 20 Aoû - 5:03 | |
| ben il y figure dans ma liste: - Citation :
- Из четырех членов экипажа трое размещались в башне. Наводчик помимо прицела, имел перископ (3), а водитель в лобовом люке (*) - смотровую щель (**) и поворачивающийся призменный (***)- прибор наблюдения(14). Танк оснащался радиостанцией.
et ici j'ai sélectionner un autre site que mon site d'où j'ai mon historique, et là, je tombe exactement sur la même partie du texte, que j'avais. lis le paragraphe en dessous du schéma, c'est exactement le même paragraphe. http://wwii-redarmy.narod.ru/T50.htm mais regarde maintenant sur quoi je tombe comme image avec le mot prisme rotatif. donc des jumelles. | |
| | | SDKFZ Feldmarshall
Nombre de messages : 1203 Age : 60 Localisation : haut-rhin Date d'inscription : 09/07/2011
| Sujet: Re: brouillon aide pour la traduction Sam 20 Aoû - 22:04 | |
| c'est pas vraie, dit moi marc, a l'occasion tu poseras la question a qui de droit: pour quel raison, les Russes, avant 1940, ils se sont tellement compliqué la vie en intégrant des multiples dénominations.
Bon, voyons si j'arrive a deviner tout: les chars ayant l'abréviation Rad. je suppose = Poste de radio à bord du char. T-26 2/ bash = bi tourelle je pense. mais pour les "lin." alors là au pif je dirais les chars classique en série. - Citation :
- БТ-2 - 48, БТ-5 лин. - 26, БТ-5 рад. - 2, БТ-7 рад. - 2, Т-26 2/баш. - 19, Т-37 лин. - 2, Т-27 - 17, Т-18 - 94, всего танков - 210; БА-27 - 5, ФАИ, Д-8, Д-12 - 1, БАИ - 1, всего БА - 7.
| |
| | | Marc_91 Major
Nombre de messages : 187 Age : 63 Localisation : Sud de l'Essonnes Date d'inscription : 18/08/2009
| Sujet: Re: brouillon aide pour la traduction Dim 21 Aoû - 9:30 | |
| лин. --> линейный = de ligne, sans radio, mais avec plus de munitions* рад. --> радийных = Radio 2/баш. --> двухбашенных = bi-tourelle (dont certains avec un canon de 37mm dans une des tourelles) хим. --> химических = chimique арт. --> артиллерийский = artillerie (obusier de 76,2 au lieu du canon antichar de 45mm) сап. --> саперных = Sapeur, Génie ...
* voir http://www.iremember.ru/dopolnitelnie-materiali/aleksey-isaev-t-34-tank-i-tankisti/stranitsa-7.html Dans la pratique, chars subordonnés aux porteurs de radios dans l'organigramme ... | |
| | | SDKFZ Feldmarshall
Nombre de messages : 1203 Age : 60 Localisation : haut-rhin Date d'inscription : 09/07/2011
| Sujet: Re: brouillon aide pour la traduction Dim 21 Aoû - 11:59 | |
| Ok merci pour les éclaircissements. Bien maintenant, comme je planche un peu sur la structure et l'organisation des unités avant 1940, donc entre les deux guerres.
Ici j'ai les difficultés suivantes: - Citation :
- -батальон
-роты -взвод donc ici c'est bel et bien la hiérarchie d'une unité. Donc en haut il y'a le bataillon qui dispose de l'unités sous divisionnaire compagnie et qui eux dispose de peloton de char en tant que unité sous divisionnaire.
Je pense que ont est bien d'accord là!
Mais ici lorsque je regarde la structure d'une compagnie. Ici c'est cela qui ne vas pas. - Citation :
- отдельной танковой роты
II. ТАНК КОМАНДИРА РОТЫ Командир танка (он же командир роты) Механик-младший-водитель – 1
ВООРУЖЕНИЕ Танк МС-1 – 1
III. ТАНКОВЫЙ ВЗВОД (в роте - 3) Командир взвода (он же командир танка) – 1 Командиров танка – 2 Механиков-младших водителей – 3 Итого во взводе – 6 Итого в 3 взводах – 18
ВООРУЖЕНИЕ Танков МС-1 – 9 Ici moi je ne comprend pas ce qu'il voulaient énumérer par le mot "rote". Parce que ici moi je souhaitait connaître le nombre de char qui se trouvait dans une compagnie, pour pouvoir le calculer ultérieurement le nombre de compagnie se trouvant dans un bataillon, et par la suite le nombre de bataillon se trouvant dans une brigade.
Ainsi "Rote" es ce que c'est encore une autre unité sous divisionnaire? Parce que entre "Roty et Rote", il n'y a pas une grande différence dans le sens de compréhension. Et ici le mot "Roty" et déjà une compagnie, donc "Rote"???
chez les allemands oui chez eux, une telle unités a existé, mais ici c'était la plus petite unité sous divisionnaire dans la luftwaffe "Rotte"= 2 avions, mais ici je me demande si cela, ce ne serais pas la dénomination une unité de "section de char", qui elle serait alors l'unité sous divisionaire d'une unité de peloton de char. | |
| | | SDKFZ Feldmarshall
Nombre de messages : 1203 Age : 60 Localisation : haut-rhin Date d'inscription : 09/07/2011
| Sujet: Re: brouillon aide pour la traduction Lun 22 Aoû - 22:48 | |
| bon ici, une autre question.donc ici, l'image ne sert ici juste que ont vois un peu mieux de quoi ont parle.
Ainsi ici sacrez non d'un petit vermicelle, parce que ici pour arrivé a suivre le schéma, enfin bref. donc, question 1, es ce qu'il existe une règle en ce qui concerne la symbolisation des unités ou des sous unités?
Ici par exemple les symboles de formes losanges = des unités de niveau pelotons le cercle lui représente le commandement du peloton.
mais maintenant quand est t'il avec les symboles pour les unités type compagnies, bataillons, régiments etc.... parce que ici, la personnes qui as effectuer ce schéma, certes il as été bien énumérer, mais ici lui n'as surement pas respecter la symbolisation des unités.
Donc moi je me demande, si moi je créer mes propres schémas, si il faut que je respecte la symbolisation des unités, ou pas?
et ici, comme ont peu l'apercevoir, l'état major lui n'avais pas d'autorité a donné des ordres aux unités autres que celle qu'il avait, ce qui est déjà mentionné dans un de mes paragraphe, donc ici il avait juste une compagnie de transmission sous ses ordres, et ses tout, le reste, passait tout par les ordres du commandant de l'unité. les état majors de bataillons et des compagnies, eux avait toujours une unités subdivisionnaires, tandis que le commandant de l'unité, lui contrôlait tout. | |
| | | SDKFZ Feldmarshall
Nombre de messages : 1203 Age : 60 Localisation : haut-rhin Date d'inscription : 09/07/2011
| Sujet: Re: brouillon aide pour la traduction Dim 2 Oct - 13:38 | |
| re bonjours les amis, me revoici, avec une partie d'un paragraphe russe, dont je ne comprend pas tout les mots, du faits, que il contient quelques mots ne figurant pas dans les dictionnaires.
- Citation :
- В Губино мы захватили в плен спящего немца и двух фартовых девиц типа Бабатты. - Вот немцы сволочи, до чего додумались, возят с собой француженок и на наших баб не смотрят!- подвел своё резюме один из солдат.
comme j'ai déjà eu un aperçus, du contenu des autres mots figurant dans le paragraphe, donc cette dénomination de type babatty cela veut dire quoi? si c'est un mot vulgaire, essayer avec des mots non vulgaire qui se rapproche.
comme ici dans le texte, il parle de deux femmes, j'ai ma petite idée, mais...
merçi | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: brouillon aide pour la traduction | |
| |
| | | | brouillon aide pour la traduction | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |