Le Forum du Front de l'Est
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Forum du Front de l'Est

Tout savoir sur le Front de l'Est
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -17%
(Black Friday) Apple watch Apple SE GPS + Cellular ...
Voir le deal
249 €

 

 Question traduction

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
leclerc1944
Feldmarshall
Feldmarshall



Nombre de messages : 840
Age : 60
Localisation : Wesserling
Date d'inscription : 13/10/2016

Question traduction Empty
MessageSujet: Question traduction   Question traduction Icon_minitimeDim 05 Nov 2017, 02:32

Bonjour!
J'ai une question a vous posez.
cette partie de paragraphe, je l'avais posté sur un autre forum.

Citation :
Lors du premier interrogatoire, Fritz avait clairement nommé un article du code pénale Russe, sur lequel il a été reconnu coupable en 1937, ou il avait témoigner que leurs services a pratiquer de la reconnaissance pour récolter plein de renseignement. Il s'est avérer que dans les années 1930, que Fritz avait passer les test de recrutement par l'ambassade soviétique de Berlin, dans son domaine ou il a été expert. Ou par la suite en tant qu'expert il a été envoyé pour participé à la construction d'une aciérie dans l'oural.

Et ont me répond par celà.
Citation :
Alors, en français, on devrait écrire : Lors du premier interrogatoire ... mais de qui et par qui ? Bon, présumons qu'il s'agit de ce nommé Fritz, mais est-il l'interrogé ou l'interrogateur. Bref, il nomme un article du code pénal russe. "Sur lequel il a été reconnu coupable en 1937" On n'est pas reconnu coupable sur un article du code pénal. A la limite, on peut dire "sur la base duquel il a été reconnu coupable". Bref, admettons qui a été condamné car il n'a pas respecté le Code pénal russe. Alors, le reste de la phrase, c'est un tel charabia "ou il avait témoigner que leurs services a pratiquer de la reconnaissance pour récolter plein de renseignement." Un enfant de 8 ans écrirait peut-être dans ce style, mais j'ai cru comprendre que vous aviez nettement plus de cet age. On devine que quelqu'un à témoigné et que suite a cela il a dû faire de la reconnaissance ? Était-il aviateur ? Et qu'il a fait des vols de reconnaissance, car je ne comprends pas le sens du reste. Mais voilà qu'il semblerait en fait qu'il a participé à des tests de recrutement à l'ambassade soviétique de Berlin. Apparemment pour y être recruté en tant qu'expert. Et voici que l'on envoie cet expert participer à la construction d'une acièrie dans l'Oural. Serait-il un expert dans la construction des aciéries ?

Alors ma question ce rapporte à mon écriture. Es ce que vous même, qui avez déjà lu, mes sujets précédents, vous auriez aussi posez ses question, ou bien, es ce que vous auriez compris le sens de la traduction?

Ainsi, déjà auparavant, il faut que vous sachiez, que toutes les questions qui ont été posés dans cette partie de réponse.
Comme la source de l'auteur était un ancien officier du NKVD et qui avait accès aux anciens dossiers du NKVD/KGB/GRU.
Ainsi le dénommé "Fritz" c'est l'ancien officier qui la utiliser, juste pour lui donné un faux nom.
Et même sur toutes les données restante sur ce dénommé "Fritz", l'ancien officier du NKVD, était resté très vague.
Et il n'avait même pas nommé de numéro d'identification pour la division d'infanterie de la Wehrmacht ou le dénommé "Fritz" avait servit en tant que traducteur-renseignement pour l'unité Ic (I en chiffre romain) pendant la guerre.(Ia = Chef de l'état major) donc Ic se trouvait subalterne au "chef de l'état major de cette division ou de cette armée Allemande".
Ia = pour toutes les unités disposant d'un état major (Division,corps, armée et Groupe d'armée).

Parce que ne me dite pas, que tous mes sujets, était incompréhensibles, c'est peut être une des raisons, que mes sujets était tous des monologue. Ou alors, ici la personne qui me répond avec cela, lui il n'a du jamais lire un OSS.117 un Simon Templar, un James Bond etc..
Mais ici, ce n'est pas un Roman eau de rose espionnage, mais belle est bien de l'historique de l'Abwehr (Region Prusse de l'Est).

Alors j'attend une fois vos réponses.....
Revenir en haut Aller en bas
vania
Modo-Felfgendarme
Modo-Felfgendarme



Nombre de messages : 28661
Date d'inscription : 30/07/2008

Question traduction Empty
MessageSujet: Re: Question traduction   Question traduction Icon_minitimeDim 05 Nov 2017, 09:41

En prenant le temps de lire lentement tes articles, souvent très détaillés, tes phrases sont compréhensibles.
Bien conscient des gros efforts de traduction que tu fais...
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
 
Question traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Guide de traduction
» brouillon aide pour la traduction
» Aide à la traduction germano/française
» L'art contreversé d'Herbert Smagon (Peintures)
» question sur la classe des navires.

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Forum du Front de l'Est :: Popote :: Débats, discussions-
Sauter vers: